Manuel Roberto Mariño Fernández, este gallego más conocido como Roberto Verino, es uno de los diseñadores españoles con mayor proyección internacional. Lleva más de 30 años deleitándonos con sus diseños de moda para hombre y mujer, que complementa con sus líneas de accesorios, gafas, perfumes, cerámicas y vajillas.

Manuel Roberto Fernández Mariño, this Galician better known as Roberto Verino, is one of the most prestigious spanish designers with international impact . He has over 30 years delighting us with his ??fashion designs for men and women, supplementing with his lines of accessories, eyewear, perfumes, ceramics and tableware.

Además de la moda, tiene otras pasiones, entre las que destaca el vino. El modisto produce Terra do Gargalo, un vino con denominación Monterrey (Galicia) que ha empezado a vender en Estados Unidos.

Besides fashion, he has other passions, among which is the wine. The fashion designer produces Terra do Gargalo a wine with Monterrey certificate of origin (Galicia) ,which has started selling in the United States.

Grandes desfiles, participaciones en prestigiosos salones en París, Milán o Montecarlo. Entre muchos otros destacan premios como; «Aguja de Oro» como mejor creador de la temporada, premios «T» de Telva, » Medalla de Oro a las Bellas Artes»mejor colección pasarela cibeles u hombre del año, otorgados tanto por su labor como diseñador así como empresario.

Great Catwalks, participations in prestigious salons in Paris, Milan or Monte Carlo. Among many other awards include, » Aguja de Oro» for best creator of the season, awards «T» Telva, «Gold Medal for Fine Arts» best collection Cibeles catwalk or Man of the Year, awarded both for his work as designer and entrepreneur.

Conozcamos más acerca de la fascinante carrera de este gallego que ha conquistado los armarios de medio mundo.

We are going to know more about the fascinating career of this Galician Fashion Designer who has conquered the fashion world.

-¿Cúales fueron sus comienzos en el mundo de la moda?

Estaba estudiando en París la que creía mi verdadera vocación, la pintura, como una feliz casualidad, apareció la moda en mi vida. Entonces era muy frecuente que los estudiantes de Bellas Artes nos ganásemos unos francos dibujando para las emergentes casas de Prêt-a-porter… Lo que empezó siendo una pequeña aventura colateral termino convirtiéndose en mi verdadera profesión. Con todo lo que aprendí en París, regresé a Verín, y con la ayuda de mi familia, convertí un pequeño negocio de mis padres en una verdadera marca de moda española.

– What were your beginnings in the world of fashion?

I was studying in Paris what I thought my true calling, painting, as a happy accident, fashion appeared in my life. At that time, it was very common for us (art students) to won some francs drawing for houses of Prêt-a-porter … What began as a small side adventure ended becoming my true profession. With everything I learned in Paris, I returned to Verin, and with the help of my family, I transformed a small business of my parents in a true Spanish fashion Brand.

– ¿Por qué Verino?

Exístia una tradición muy arraigada en los artesanos de la Edad Media que consistía en ponerse como apellido el lugar o la escuela de la que procedían.. Pensé muy al gusto de las tradiciones del Camino de Santiago, que era una bonita costumbre que estaba en mis manos resucitar, así que lo que en la edad media habría de ser Roberto de Verín o Roberto el de Verín, ahora sería Roberto Verino…

– Why Verino?

There was a long tradition in the Middle of the Ages of the craftsmen which consist in put as a surname the place or school from which they came .. I though that it perfectly suited to the traditions of the Camino de Santiago, which was a nice custom that was in my hands to raise, so that in the middle ages would have to be Robert de Verin or Robert the Verin, now would be Roberto Verino ..

-¿Cómo es el hombre y la mujer que viste Roberto Verino?

Quiero pensar que son mujeres y hombres de nuestro tiempo. Profesionales cualificados que se visten porque saben que su profesión les exige ir vestidos de una manera correcta, pero moderna. Intento compartir con ellos una serie de valores en los que creo firmemente, como pueden ser la calidad, la sostenibilidad y la preocupación por la moda sin caer en su victimismo o en sus extravagancias.

– How is the man and the woman of Roberto Verino?

I like to think that they are women and men of our time. Qualified professionals who dress because they know that their profession requires them to be dressed in the right way, but modern. I try to share with them a set of values ??in which I believe strongly, such as the quality, sustainability and concern for fashion without falling into their victimhood or extravagance.
– Galicia…¿inspira? ¿Cómo fomenta su creatividad?

La inspiración de los diseñadores es desde hace mucho tiempo global…La inspiración está hoy en China y mañana en México, hoy en los años veinte y mañana en los sesenta.. La influencia de mi tierra sobre mi trabajo es más sútil, está en una determinada personalidad, en saber que, incluso por encima de las «notas de moda», está el estilo del diseñador. Aunque parezca magia, funciona. Mis prendas independientemente de la temporada a la que correspondan siempre tienen un aire inconfundible, ése que un buen experto o incluso un buen aficcionado, encuentra cuando lo ve por la calle. Eso es un «Roberto Verino»… es lo que demuestra que existe mi estilo.

– Galicia … Does it inspire you? How do you encourage your creativity?

The inspiration for the designers is overall long time ago … The inspiration is in China today and tomorrow in Mexico, in the twenties today and tomorrow in the sixties .. The influence of my country about my work is more subtle, is in a certain personality, in knowing that, even above the «fashion notes» is the style of the designer. Although it seems magic, it works. My clothes regardless of the season which they correspond, it has always an unmistakable way, that a good expert or even a good hobbyist, found it when you see it on the street. That’s a «Roberto Verino» … it’s what is showing that there is my style

– En 1982 crea su primera colección Pret-à-Porter femenina ¿Qué le impulsó a lanzar una colección masculina?

En el actual desarrollo de los negocios de moda, la creación y el mantenimiento de una marca, exige un enorme esfuerzo intelectual y económico, por eso, para mantenerlo, casi todos los diseñadores del mundo diversifican su producto. A menos que no te interese, o te sientas incapaz, quien hace mujer termina haciendo hombre, y quien hace hombre termina haciendo mujer. La única condición de esa extensión del producto es que, todas y cada una de sus líneas sean coherentes con la filosofía de la marca.

– In 1982 you created your first collection of female Pret-à-Porter . What prompted you to launch a menswear collection?

In the current development of the fashion business, the creation and maintenance of a brand requires an enormous intellectual and economical effort, therefore, to keep almost all the designers in the world are diversifying their product. Unless you are not interested, or feel unable, who start designing men clothes, end up making woman fashion and who becomes making woman, ends up making men fashion . The only condition of the extension of the product is that each and every one of their lines are consistent with the philosophy of the Brand.

-¿Qué materiales suele utilizar en sus colecciones?

Comencé siendo una abanderado, casi propagandístico del lino, no sólo porque durante los primeros años ochenta estuviese muy de moda, o porque me sintiese obligado sentimentalmente con una fibra vinculada desde muy antiguo a Galicia, sino porque su diferencia marcaba claramente » distancia» con los tejidos » tiesos» que precedieron a aquella época de la «morbideza». Pero en moda no puedes encerrarte en un solo color, en una sola silueta o tejido, la moda cambia » externa» e «internamente» de una manera implacable, si tu no te adaptas, el concierto internacional te deja fuera de juego.

– What materials do you usually use in your collections?

I started to be a champion, almost propagandistic of the linen, not only because during the early eighties was very fashionable, or because I felt compelled romantically with a fiber linked since ancient to Galicia, but because their difference clearly marked «distance» to the taut’s fabrics that preceded the time of » softness». But fashion can not lock you into a single color, in one shape or fabric, fashion changes «external» and «internal» in a relentless way, if you do not adapt, the international concert leaves you offside.

– Desde hace algunos años compatibiliza su labor como diseñador con el mundo de la viticultura ¿Cómo se produce su acercamiento al mundo del vino? ¿ Con cúal disfruta más con la creación de moda o con el mundo del vino?

En principio la aventura del vino también fue casi una coincidencia, un juego, casí podría decir exágerandolo un poco, que fue el divertimento que me separó del golf…pero poco a poco el juego me atrapó, y me obligarlo a tomarlo cada vez más en serio. Aunque parecen dos mundos totalmente separados, en ambos se pronuncian las mismas palabras: trabajo, rigor, seriedad, y sobretodo pasión por la calidad para ser realmente diferente, condición clave para ascender hasta tu lugar en un mundo muy competitivo…

– For several years you have combined your work as a designer with the world of viticulture. How did your approach to the world of wine? What is the occupation which one you enjoy more with the creation of fashion or the world of wine?

In the first time, the wine adventure was also almost an adventure, a game, I might almost say exaggerating a bit, which was the amusement that separated me from the golf … but slowly the game caught me and force me to take it every time more seriously. Although they seem completely separate worlds, both are pronounced the same words: work, rigor, seriousness, and above all passion for the quality to be really different, a key condition to ascend to your place in a very competitive world …

– La Xunta de Galicia le concedió la Medalla Castelao, máxima distinción cultural de Galicia.¿Qué significa para usted este reconocimiento?

Me produjo una enorme ilusión, no sólo porque todos los premios, y especialmente si son muy prestigiosos, como es el caso, alaben mi vanidad o reconozcan objetivamente el esfuerzo de todo un equipo, sino, porque al premiar a un diseñador de moda, estaban reconociendo nuestro compromiso con otras maneras de entender la cultura. Un premio lleno de nombres de escritores, artistas, o empresarios «serios» … al reconocer a un diseñador de moda, trasciende la justa alegría de aquella persona que lo recibe. Siente, justamente , que están reconociendo a toda su profesión.

– The Xunta de Galicia awarded you with the Castelao Medal, the highest cultural distinction of Galicia. What does this recognition mean to you?

It was a huge illusion, not only because all the prizes, and especially if they are very prestigious, as is the case, praise my vanity or objectively recognize the efforts of an entire team, but because the reward of a fashion designer,they were recognizing our commitment to other ways of understanding culture. A full award of names of writers, artists, and entrepreneurs «serious» … to recognize a fashion designer, transcends the just joy of the person who receives it. Feel precisely that they are recognizing his entire profession.

– Su línea joven cuenta con un departamento propio de diseño dónde trabajan diseñadores recién licenciados ¿Por qué ha decidido apostar por los jóvenes diseñadores?

Es la única manera de no «envejecer»… Aunque estés constantemente viajando, y por supuesto al corriente de todo lo que se está haciendo en tu mundo, la sangre joven es capaz de ver cosas que tú no ves o verlas de otra manera. Negarse a aceptar esa evidencia es acelerar tu aislamiento.

– The young line has its own design department where young designers work . Why have you decided to bet for the Young talents?

It is the only way not to «grow old» … Even if you’re constantly traveling, and of course all aware of what is happening in your world, young blood is able to see things that you do not see or see things differently. Refusing to accept that evidence is to accelerate your isolation.

-En 1998 funda, con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser y Modesto Lomba la asociación de Creadores de la Moda de España ¿ De dónde surge la idea de la asociación?

Nuestro amigo Enrique Loewe nos había invitado a pasar unos días en Granada disfrutando del festival internacional de Música y Danza de esa ciudad con el objetivo de que hablásemos en un lugar relajado de nuestros intereses, nuestras ambiciones y nuestros problemas…Allí surgió la idea de asociarnos como una manera de hacer valer públicamente nuestros intereses profesionales. Yo, que ya había fundado más de una asociación profesional de diseñadores de moda, pensé que esta última sería la definitiva, y de momento parece que no nos hemos equivocado…

-In 1998 found with Jesus del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser and Modesto Lomba the association of Creators of Fashion in Spain. Whence arises the idea of ??the association?

Our friend Enrique Loewe had invited us to spend a few days in Granada enjoying the international festival of Music and Dance of that city with the aim of meeting us to talk in a place relaxed of our interests, our ambitions and our problems … There arose the idea to partner as a way of asserting publicly our professional interests. I, who had already founded more than a professional association of fashion designers, I thought this last would be the definitive, and of moment seems that we have not wrong …

-¿Cómo ve la situación actual de la moda española?

Vivimos un momento de una enorme contracción de la demanda, fenómeno que de una u otra manera nos afecta a todos, pero no es ni la primera vez, ni la última que a un ciclo de vacas flacas sucederá un ciclo de vacas gordas. Mi estrategia es la de estudiar minuciosamente que cosas se pueden hacer mejor con menos recursos. La consign
a es aguantar el paso del chaparrón, luego el viento que nos ha paralizado será el mismo que nos haga avanzar… «trucos de marinero».

– How is the current situation of the Spanish fashion?

We live in a time of a massive contraction in demand, a phenomenon that in one way or another affects everyone, but it is neither the first time nor the last that lean cycle happen a cycle of plenty. My strategy is to study thoroughly that things can be done better with less resources. The slogan is to stand the test of downpour, then the wind has stopped us is the same as us forward … «sailor tricks».

¿Qué nos puede contar sobre su colección para esta Primavera- Verano 2013?

Es una colección llena de color , llena de vida, llena de una invitación al placer, precisamente, porque como dice el viejo refrán castellano, al mal tiempo buena cara. No es una decisión personal, la moda internacional apuesta por esa tendencia, probablemente porque cree que ya han pasado los peores momentos de la crisis, y que como si fuese un juego de magia, los «efectos» han de producir las «causas». Espero que este placer de vivir ayude a reactivar la demanda…

– What can you tell us about your collection for Spring-Summer 2013?

It is a collection full of color, full of life, full of an invitation to pleasure, precisely because as the old saying goes Castilian, a brave face. It is a personal decision, the commitment to the international fashion trend, probably because he thinks are past the worst of the crisis, and like a magic trick, the «effects» have to produce the «causes». I hope this pleasure of living help revive demand …

¿Dónde podemos adquirir sus prendas?

En más de cien tiendas situadas en las mejores calles de las mejores ciudades, por no hablar de todas las boutiques propias en todos los centros de » El Corte Inglés».

– Where can we buy your clothes?

In more than one hundred shops located on the best streets in the best cities, not to mention all the boutiques themselves in all places of «El Corte Ingles».

– Un sueño por cumplir.

Salir de este impasse financiero internacional en el que nos encontramos y conseguir una distribución internacional proporcional a la que ya hemos conseguido en España. Me gustaría retirarme con 50 tiendas propias en las mejores calles de las mejores ciudades del mundo. Ese es mi sueño.

– A dream to fulfill.

Out of this international financial impasse in which we find ourselves and get an international distribution proportional to what we have already achieved in Spain. I would like to retire me with 50 stores in the best streets of the best cities in the world. That is my dream.

Gracias a Roberto Verino por cederme unos minutos de su tiempo y concederme esta entrevista. Hoy me despido no sin antes decir, que la moda gallega traspasa fronteras.

Thanks to Roberto Verino for giving me a few minutes of his time and granting me this interview. Today I leave you, not before saying that the Galician fashion across local and international borders.

Entrevista realizada para VDL Magazine / Interview for VDL Magazine:

http://www.vanderlove.com/roberto-verinos-interview/

Fan page: https://www.facebook.com/RobertoVerino?ref=ts&fref=ts
Web: http://www.robertoverino.com/es/

 

Leave an answer

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

La empresa trata tus datos para facilitar la publicación y gestión de comentarios. Puedes ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, entre otros, según nuestra Política de privacidad.